Sosiaalinen media on ollut kaikkien huulilla iät ja ajat, mutta Kotuksen mukaan pitäisi puhua mieluummin yhteisöllisestä mediasta kuin sosiaalisesta mediasta. Ilmeisesti olisi yksiselitteisempää puhua yhteisöllisestä, eikä sosiaalisesta mediasta. YLE on noteerannut tämän suosituksen myös.
En ole erityisemmin välittänyt sanaparista “sosiaalinen media”, mutta ei “yhteisöllinen media” terminä vie minusta maalta merelle yhtään sen enempää. Minulle “yhteisöllinen” tarkoittaa johonkin yhteisöön kuulumista, vaikka kyse on paljon enemmästä. Qaikussa on käyty keskustelua aiheesta ja täytyy myöntää, että minuun vetoaa vaihtoehtoinen termi “osallistuva internet”. Se ei pakota yhteisöjen jäseneksi, vaan antaa mahdollisuuden osallistua. Osallistuminen on visuaalisestikin kauniimpi sana kuin sosiaalinen tai yhteisöllinen.
Sanastokeskus TSK:lla on oma Web 2.0 -sanastohankkeensa ja sen tuloksena onkin syntynyt melkoisia suullisia tällä alalla käytettäväksi. Tavallisesti meillä on käytetty englanninkielisiä termejä ja tuntuu hämmentävältä ajatukselta puhua palavereissa joukkoulkoistamisesta tai yleisöosallisuudesta crowdsourcingin kohdalla tai uudelleenyhdistelystä remixauksen sijasta. Suomeksi kaikki tuntuu niin kovin pitkältä ja hankalalta. Social taggingistakin on tullut avointa asiasanoitusta, mitä hymnin lyriikkaa syntyykään? Toki tämän päivän osallistuvassa internetissä tuohonkin sanastohankkeeseen olisi oman osuutensa päässyt antamaan.
Todennäköisesti meidän toimiston puheissa sosiaalinen media jatkaa eloaan – Kielikellosta huolimatta. Hieman kankeasti se osallistuva internet kielen päältä pyörähtää, ainakin toistaiseksi.